Tuesday 19 July 2016

'Limbo' (1811, 1834): Coleridge's Homeric Danichtsein



:1:

This poem—one of Coleridge's more famous—began life as a section of a much longer, rather sprawling set of verses in one of STC's Notebooks [April/May 1811, actually]. The notebook text starts as a prose meditation, soon mutating into verse, on the varieties of wits typical of Coleridge's friends (including some impenetrable pseudonyms: 'Copioso' has a 'mercurial' wit; 'Tungtubig' has a 'hungry' wit and so on).



The prose having morphed into verse, Coleridge moves on to a sprightly, comic section reacting to 'Donne's first Poem' (he means 'The Flea'):
Be proud as Spaniards. Leap for pride ye Fleas!
Henceforth in Nature's Minim World Grandees. ...
Skip-jacks no more, nor civiller Skip-Johns;
Thrice-honored Fleas! I gre[e]t you all as Dons.
In Phoebus' Archives register'd are ye,
And this your Patent of Nobility!




A few more lines of this and it changes into a short poem about moles:
—They shrink in, as Moles
(Nature's mute monks, live mandrakes of the ground)
Creep back from Light—then listen for its sound:—
See but to dread, and dread they know not why—
The natural alien of their negative eye.
From here it's straight into the 28-lines that were printed in Henry Nelson Coleridge's posthumous Poetical Works (1834) as 'Limbo'


Now, there's a consensus among critics of STC that we need to attend to this wider context, to what Morton Paley calls the whole 'Limbo constellation', when we read the poem excerpted and published under the title 'Limbo'. Halmi, Magnuson and Modiano's 'Norton Critical Edition' of Coleridge's Poetry and Prose doesn't even print 'Limbo' as a separate text, and instead gives us only the whole, rather garbled (as you can see above) notebook entry. Ewan James Jones's Coleridge and the Philosophy of Poetic Form (Cambridge Univ. Press 2014) spends several dozen pages (pp.107-45) going through the larger 'constellation' in exhausting detail, tracing obvious and less-obvious wordplay from section to section. Paley thinks the poem incomprehensible outwith its 'constellation'.

In this post I'm not going to do that. Instead I'm going to look just at the 28-line 'Limbo' that came out of the posthumous editing of Coleridge's work. I do this in part because that later text, howsoever derived, strikes me as being just a better poem than the whole of the constellation, or the other elements and poems mined out of it. Indeed, this actually-published 'Limbo' strikes me as a poem of remarkable finish and poise (even if some of its formal poise is about the articulation of disarticulation); although to say so is to go against a tradition of critical judgment that goes back all the way to Coleridge himself. In this same notebook entry he annotated 'Limbo' as 'a Specimen of the Sublime dashed to pieces by cutting too close with her fiery Four in Hand round the corner of Nonsense—'. Paley puts great emphasis on the lack of authorial imprimatur, insisting that after drafting 'Limbo' in 1811 Coleridge 'made no effort to publish' until 'September 1828, when he revised part of it into a poem intended for his friend Alaric Watts's annual The Literary Souvenir, describing it to Watts as 'a pretended Fragment of Lee, the Tragic Poet, containing a description of Limbo, & according to my own fancy containing some of the most forcible Lines & with the most original imagery that my niggard Muse ever made me a present of?' (Letter dated 14 September 1828; CL 6: 758)'. Paley goes on:
The pseudo-ascription to Lee, who had been confined for insanity from 1684 to 1689, would have alerted Watts to the phantasmagoric nature of the poem. (Such an ascription may have been something of a convention) ... However, Watts did not receive the manuscript that Coleridge thought he had left at the editor's doorstep. [Paley, 'Coleridge's Limbo Constellation', Studies in Romanticism, 34:2 (1995), 190]
Paley thinks:
What all this demonstrates is that, although Coleridge may well have worked up a poem for Alaric Watts using the material in his Notebook, no such poem is now known to exist, and the only authoritative source for the text under discussion is Coleridge's Notebook draft. Any other rendition, from Henry Nelson Coleridge's on, lacks the authority of the poet. [Paley, 191]
I suppose I am less invested in 'the authority of the poet' than Paley; I prefer the authority of the poem. And the 28-line 'Limbo', whether a confection of Henry Nelson Coleridge or not, seems to me the one that has authority.


:2:

The first thing to say about 'Limbo' is that its 28 lines divide into a central 12-lines section flanked by two paired 8-line sections, the first a kind of introduction, the second a sort of summary. What the two outer passages frame is a central image of 'human Time' as an old, blind man staring at the moon. It is one of the most astonishing poetic images that Coleridge coined in four decades of writing:
But that is lovely—looks like human Time,—
An old man with a steady look sublime,
That stops his earthly task to watch the skies;
But he is blind—a statue hath such eyes;—
Yet having moon-ward turn'd his face by chance,
Gazes the orb with moon-like countenance,
With scant white hairs, with foretop bald and high,
He gazes still,—his eyeless Face all Eye;—
As 'twere an organ full of silent sight,
His whole Face seemeth to rejoice in light!
Lip touching lip, all moveless, bust and limb,
He seems to gaze at that which seems to gaze on him! [9-20]
The first oddity here is the 'lovely'. We might think the image that follows is very unlovely indeed: the blind old man, 'scant white hairs, with foretop bald and high', in the night staring unwittingly up at the moon, an image then pushed into surreality by the way the comparison of the face of the old man with the face of the moon ('gazes the orb with moon-like countenance') morphs, unexpectedly, into a comparison of the blind-man's face with a giant eye, 'his eyeless Face all Eye'. In what sense, then, lovely? In part it is simply the startling oxymoron of the passage that sticks it in the mind; but there's also something formal about the way the stumbles into its image, false-starting, all those em-dashes and isolate clauses, all the stuttering conjunctions 'But ... That ... But ... Yet ...' slowly giving way to a smoother and more onrolling versification through 'silent' and 'rejoice' and 'light' into the frank loveliness of that twentieth-line, spilling over the pentameter into a Spenserian alexandrine. It slows the verse to a steadily trodden stateliness that really enhances the still beauty of what's being described.

The effectiveness of that alexandrine is enhanced by the fact that line 20 is the first in this poem (the truncated line 27 being the only other) comprised entirely of monosyllables. Otherwise the studied circularity of this image, its seems-to-gaze-at-that-which-seems-to-gaze-on-himishness, is replicated formally and linguistically in the poem. Similar half-rhyming (skies/eyes; high/eye; sight/light) reinforce the sense of a lack of forward momentum. The final couplet rhyme limb/him is a half-rhyme glance back at the first couple rhyme time/sublime. 'Gazes' in line 14 and 'gazes' in line 16 are rehearsed by the 'gaze... gaze' of line 20; and 'moon-ward' [13] chimes with 'moon-like' [14] as 'lip touches lip [19]. Do we read that last image as the old man's upper lip touching his own lower lip? Or kissing somebody else's? Either way, I think, the phrase cannot escape the sense of erotic connection with the desired other.

So we can say: Coleridge's essence-of-Limbo is not, as it would be (has been) for so many others, a mode of sitting around, waiting for something to happen that does not happen. It's not En Attendant Godot. It's more like looking with unseeing eyes at something impossibly remote. And that blind looking is related in some oblique manner to the twin logics of writing whereby somethings are and others are like. So the old man's eyes are blind, and are like a statue's eyes; the old man's face is white and round and cratered and only is like the moon; and those two are/are-like balances revert cleverly back upon one another. What I mean by this latter is that the moon is a face-like stone artefact, which is to say, is a statue; except that insofar as a statue requires a sculptor the moon only is like a statue. It's the canny oblique asymmetry of this that works so well: when the blind man 'seems to gaze' at the moon it's because though he does have eyes they don't work, so his looking is a seeming-looking; but when the moon 'seems to gaze' at the man it's because it seems to have eyes (the face of the man in the moon) which, because of course they don't work, only seem to look at him.

I'll come back to this central white circle, this core image in the poem, in a moment. Now I want to look at the two eight-line framing passages, before and after. First:
Tis a strange place, this Limbo!—not a Place,
Yet name it so;—where Time & weary Space
Fettered from flight, with night-mare sense of fleeing,
Strive for their last crepuscular half-being;—
Lank Space, and scytheless Time with branny hands
Barren and soundless as the measuring sands,
Not mark'd by flit of Shades,—unmeaning they
As Moonlight on the dial of the day! [1-8]
I like the wrongfooting opening line: it's a place; it's not a place. And I like the way the words here blur into other words: 'lank space' is almost, but not quite, blank space; 'scytheless'  is haunted by 'sightless'; 'branny' seems to lead word-ladder-like into 'barren', 'flight' and 'flit' are the same word, except that the latter is filed down. This queasy slippage of meaning from word to word marks a poetic space in which meaning is no longer crisply demarcated, and Coleridge styles this as, in effect, a disease of time. Time appears as the first of the poem's personifications, and he's in a bad way. 'Branny hands' means hands covered in scabs (it's eighteenth-century medical discourse; dry and flaky scabs that tended to come loose from the skin were called 'bran' or 'branny'; see for example here, here and here). He's too sick and exhausted to do his job; time no longer registers. It's part of the larger logic of the poem that image leads associatively to image, and so the moonlit sundial in line 8 sets-up, as it were, the round white face of the blind man looking at the round white face of the moon.

The final eight lines pick up on the counter-intuitive notion that the blind-man and moon image in the central section is, in some sense, 'beautiful' or a 'sweet sight':
No such sweet sights doth Limbo Den immure,
Wall'd round, and made a Spirit-jail secure,
By the mere Horror of blank Naught-at-all,
Whose circumambience doth these Ghosts enthral.
A lurid thought is growthless, dull Privation,
Yet that is but a Purgatory curse;
Hell knows a fear far worse,
A fear—a future fate.—'Tis positive Negation! [21-28]
The circle in the centre of this circling poem has become a 'circumambience' prison-wall that imprisons ('immures', 'enthrals'). 'Lurid' here presumably means not shocking or horrifying, but something closer to its Latin root (lūridus, 'pale yellow, wan'). In his first draft Coleridge toyed with reversing the two crucial terms: 'A lurid thought is growthless, dull Negation ... A fear—a future fate.—'Tis positive Privation!' He was right to change his mind on this (it amazes me that Morton Paley sees no difference between them: 'the choice of Negation or Privation hardly mattered, since the two ideas were in this context the same' [Paley, Coleridge’s Later Poetry (OUP 1996), 54]). Privation means being deprived of something; as Time is of his scythe, or the moon-looking man is of his sight. Negation, though, is being negated, everted, refused, turned-away, as Coleridge in 1811 finally understands he is being by Asra. He is not deprived of Asra, because deprivation contains within itself the implication of reprieve, as the old model of Limbo as 'waiting' implies that one is waiting for something, or somebody, and that the period of time spent en attendant will eventually pay-out—Godot, as it were, will actually arrive. But that's not, Coleridge realises in 1811, where he stands or has ever stood with Asra; and that's not what this poem is saying. STC has been waiting for Asra to ... well, who knows? To see the error of her ways? To fall belatedly in love with Sam? But it's here, in this poem, that Coleridge comprehends that limbo is not a waiting room. It is a room absent the temporal dimension required by 'waiting' as such.

In other words, and as Dante has already told us: Limbo is not a portion of Purgatory. It is the antechamber to Hell. When Vergil shows Dante Limbo in Inferno's fourth canto, he is, in effect, showing off his own home. It is significant to Coleridge's poem, I think, that he describes it in terms of a perfectly hopeless desire: 'che sanza speme vivemo in disio' (Inferno 4.42: 'that without hope we live in desire'). And if that looks like an oxymoron—not love without hope, which is a romantic cliché, but desire without hope, which is almost a contradiction in terms—it is an oxymoron precisely in keeping with the tenor of Coleridge's 'Limbo'.  The man who gazes at the moon can never hope to embrace this white goddess; and it is the 'lip touching lip', and by the deliberate elision of the line, lip touching breast ('bust') and lip touching limb, that haunts the poem.

This brings me back to the poem's central image. One context for it (I'm genuinely surprised nobody seems to have argued this point before) is surely the famous description of the Achaean camp at night, under the moon, before the walls of Troy, in Iliad 8:
οἳ δὲ μέγα φρονέοντες ἐπὶ πτολέμοιο γεφύρας
εἴατο παννύχιοι, πυρὰ δέ σφισι καίετο πολλά.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐν οὐρανῷ ἄστρα φαεινὴν ἀμφὶ σελήνην
φαίνετ᾽ ἀριπρεπέα, ὅτε τ᾽ ἔπλετο νήνεμος αἰθήρ:
ἔκ τ᾽ ἔφανεν πᾶσαι σκοπιαὶ καὶ πρώονες ἄκροι
καὶ νάπαι: οὐρανόθεν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπερράγη ἄσπετος αἰθήρ,
πάντα δὲ εἴδεται ἄστρα, γέγηθε δέ τε φρένα ποιμήν:
τόσσα μεσηγὺ νεῶν ἠδὲ Ξάνθοιο ῥοάων
Τρώων καιόντων πυρὰ φαίνετο Ἰλιόθι πρό.
χίλι᾽ ἄρ᾽ ἐν πεδίῳ πυρὰ καίετο, πὰρ δὲ ἑκάστῳ
εἴατο πεντήκοντα σέλᾳ πυρὸς αἰθομένοιο.
ἵπποι δὲ κρῖ λευκὸν ἐρεπτόμενοι καὶ ὀλύρας
ἑσταότες παρ᾽ ὄχεσφιν ἐΰθρονον Ἠῶ μίμνον. [Iliad 8:553-65]

'Thus full of the highest hopes they sat through the livelong night beside the pathways of the battlefield, and they lit a great many watchfires. As when the stars shine clear, and the moon is bright; not a breath of air moves, and every hilltop and glade and headland prominence stands out in the inexpressible light breaking down from the serene of heaven; the stars can all of them be counted and the heart of the shepherd is joyful— this was exactly how watchfires of the Trojans shone out before Ilion midway between the ships and the river Xanthos. A thousand camp-fires gleamed upon the plain, and in the glow of each fifty men sat, while the horses champed oats and wheat beside their chariots, waiting for the dawn.'
This was how Gilbert Wakefield, in his 1796 edition of Pope's Homer, glosses this passage; or rather glosses Pope's celebrated version of it ('As when the moon, refulgent lamp of night!/O’er heav’n’s clear azure spreads her sacred light'):



(Coleridge knew Wakefield personally, and certainly read this edition of Pope; indeed it would be nice to find evidence that the 'poetical friend' mentioned here was, as it could easily have been, Coleridge himself). But it gives us a new mode of glossing the old blind man, looking up at the sky. He is Blind Homer, whose home—Dante goes out of his way to tell us this—is Limbo: 'quelli è Omero, poeta sovrano' [Inferno, 4:88]. Indeed, here is Blake's illustration of precisely this moment, 'Hell Canto IV, Homer and the ancient poets':



It's hardly strange that Coleridge would find beauty and sweetness in the image of blind Homer staring unseeing at the unseeing moon, since out of precisely this circumstance were written some of the most resonantly lovely lines in all poetry.

Of course, we can't say the blind old man 'with a steady look sublime' staring as the refulgent lamp of night spreads her sacred light  o’er heav’n’s clear azure is Homer. Coleridge assuredly knew the passage from the Iliad, and conceivably had it somewhere in the backward and abysm of his extremely capacious imagination as he wrote these 'Limbo' lines; but if he invokes them (and if he invokes blind Homer gazing at the blind moon as the image behind their composition) then he does so not to deprive, but to negate. Because of course that luminous Homeric passage is freighted with a special kind of looking-forward; soldiers who know they will fight and may die when the dawn comes. It shares that special in-the-momentness also present in the 'little touch of Harry in the night' scene from Henry V, and is wholly oriented towards a determinate future. Coleridge's poem negates that. His Limbo is a place where possibility has been collapsed into actuality and thereby annihilated. Wirklichkeit has swallowed Möglichkeit and untime has superseded time. I feel I should apologise for bringing in Heidegger, except that Coleridge's poem provides a bracing contradiction to the later German. If for Heidegger, 'as long as Dasein is, a not-yet [ein Noch-nicht] belongs to it” [Being and Time, 225], then for Coleridge the da of being is a 'there' of Nicht-Sein: a place that is not a place but which we must still call by the name 'place'; a never-yet untime.


Tuesday 12 July 2016

'To W.J.H. While Playing on his Flute' (1796)


Also known as 'To the Rev W.J.H. While Teaching A Young Lady Some Song-Tunes on his Flute'. It was published in Poems (1796) and not republished by Coleridge in his lifetime, although Joseph Cottle's Early Recollections, chiefly relating to the late Samuel Taylor Coleridge (1837) reprints it under the title at the head of his blogpost, and the posthumous Literary Remains of Samuel Taylor Coleridge (1837-39) has it as, simply, 'To the Rev. W. J. Hort'. Hort was a Bristol schoolmaster as well a Unitarian minister, and the author of a great many works of pedagogy, epitomes of English history and the Bible, French grammars, English grammars, books on Geography and so on. Presumably the 'young lady' is Sara Fricker (or Sara Coleridge if the poem was written after 4th October 1795); and presumably the scene being painted is one in which Hort is teaching Sara to play the flute. 'Freedom's UNDIVIDED dell' mentioned in the third stanza is a reference to the Susquehannah, and the Pantisocratic plans Coleridge was making with Southey: the 'Monody on the Death of Chatterton' (1794) talks of Coleridge crossing the Atlantic to 'peaceful Freedom's UNDIVIDED dale' [129]. So in effect Coleridge is saying to his friend: when Sara and I are settled in the rude romantic glens of America she will play her flute the way you have taught her, and this will remind me of you, whereupon I will shed happy tears.

Hush! ye clamorous Cares! be mute!
Again, dear Harmonist! again,
Thro' the hollow of thy flute,
Breathe that passion-warbled strain:
Till MEMORY each form shall bring
The loveliest of her shadowy throng;
And HOPE that soars on sky-lark wing,
Carol wild her gladdest song!

O skill'd with magic spell to roll
The thrilling tones, that concentrate the soul!
Breathe through thy flute those tender notes again,
While near thee sits the chaste-eyed maiden mild;
And bid her raise the Poet's kindred strain
In soft impassion'd voice, correctly wild.

In freedom's UNDIVIDED DELL
Where toil and health, with mellowed love shall dwell,
Far from folly, far from men,
In the rude romantic glen,
Up the cliff, and through the glade.
Wand'ring with the dear-loved maid,
I shall listen to the lay,
And ponder on thee far away!
Still, as she bids those thrilling notes aspire
(“Making my fond attuned heart her lyre”),
Thy honor'd form, my Friend! shall re-appear.
And I will thank thee with a raptur'd tear.
It's not Coleridge's best work, really; perhaps that's why he never reprinted it. But it has its moments, I think. The parenthetical third line from the end, there, is certainly quoting something; but no editor has been able to work out what.



J C C Mays is to the point:



I don't think this is a line of English poetry, and Google agrees with me. But I wonder if it might be a reference to that schoolmaster's favourite, Horace; specifically to Odes book 3: 9, 9-10:
me nunc Thressa Chloe regit,
dulcis docta modos et citharae sciens.
This means 'I am overpowered by Thracian Chloe's/sweet measure and her skill with the lyre', and a little less exactly means: 'Chloe's sweet attunement and skill with the lyre have overcome me', which is at least on the way to 'Chloe plays on my heart as her own fondly attuned lyre'. It's a pretty famous line, actually. Here, for example, is Edward John Poynter's Chloe, dulcis docta modos et citharae sciens (1893):


There's a wrinkle, though. Horace's poem is a dialogue between Horace and Lydia in which they remember how in love they used to be. Used to be, but not anymore. In turn each confesses that they've moved on to other people now: Horace to Chloe of the fond, attuned lyre; and Lydia to 'young Calais, son of Thurian Ornytus'. The poem ends with them reconciled and pledging to love one another and live together until they die, but the whole drift of the poem stresses their respective inconstancy, so you don't really believe it. That's a strange, or perhaps a strangely prescient, note to strike towards the end of this poem; after all, Coleridge's love for Sara Fricker didn't last. And indeed maybe it was that fact that meant older separated-from-his-wife Coleridge, looking to assemble his 1817 collected poems, decided to omit these 1795 verses.

Monday 4 July 2016

Coleridge's Iliad Translation



This is yet another of Coleridge's planned-and-never-undertaken projects. It came out of a discussion with Joseph Cottle in the mid 1790s about translating Homer in such a way as to establish 'the occasion of the superiority of the Greek Poets to ourselves, from the privilege they had of improving the sound of their words by a poetic dialogue.' Coleridge's idea was to translate each individual Homeric hexameter line with a short rhymed quatrain. In his Notebook he jotted down one such stanza for Iliad 1.34 and another for Iliad 1.49, and that was as a far as he got. J C C Mays prints these two verses under the title 'Translations of Homer Iliad 1.34, 49':
(a)
Down along the Shore
Of the Sea of much roar
All malcontent
The poor Priest went.—

(b)
Ho! Phoebus for ever!
Dread was the clangor
As he strode in his anger
Of the Silver Quiver!—
The first of these translates 'βῆ δ’ ἀκέων παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης'; 'he went out in silence along the shore of the much-resounding sea'. The malcontentedness and pitiableness of the priest is Coleridge's addition. The second renders: 'δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ’ ἀργυρέοιο βιοῖο'; 'terrible was the twang of the silver bow.' Clangor is κλαγγὴ, 'klangē', which is handy; Phoebus is implied in the line, since his is the silver bow, but is not actually mentioned. Clearly, STC's approach entails a degree of expansion and interpretation.

It's not a lot to go on, really; only two lines. Of the two quatrains the second is rather better than the first, I think. 'Down along the shore of the sea of much roar' is prosodically clumsy, 'sea of much roar' sounds daft and the rhyme is too jingle-jangle. The interesting question is whether STC's second quatrain, with its two sets of rhyme that are both in themselves half-rhymes (ever/quiver, clangor/anger) and that half-rhyme with each other, is intentional. If so, this might make for an interesting exercise in Homeric translation, actually. I wonder how it might look?
(1)
Sing the wrath, goddess,
Of mighty Achilleus
Great son of Peleus
Whose wrath destroys us.—

(2)
It brought dire scenes
Upon the Achaeans
Blood flowing in streams
And no end to their pains.—

(3)
Dispatching many souls
Of valiant heroes
Descending in woe
To Hades below.—

(4)
Turning their once grand
Bodies to mounds
Of carrion for hounds
On dusty ground.—

(5)
And birds of all kind;
And so the great plan
That Great Zeus began
Was brought to its end.
I wonder how long you could spin this sort of thing out before it became simply annoying?

[The image at the head of this post is 'Homer and His Guide' (1874) by William-Adolphe Bouguereau]